Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
+11
Shakawar
Matuyi
FeRiK524
ivanel13
ManuCaos
Razma
ELDIFERENTE
FOX1TO
Alvoz
Driftinking
tokitomaster
15 participantes
Página 2 de 2.
Página 2 de 2. • 1, 2
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Administrar es cuantificar, liderar, llevar conteo, designar recursos.
Manejar es conducir algo, mantenerla actualizada, y llevarla por un camino.
Recuerda que ellos son los que nos tienen al tanto de los que sucede y encargados de comunicar nuestras opiniones con el equipo técnico.
No nos pueden administrar porque en ese caso nos tendrían que cuantificar, dar recursos y asignarlos, en caso de comunidad es diferente dirigir a administrar.
Manejar es conducir algo, mantenerla actualizada, y llevarla por un camino.
Recuerda que ellos son los que nos tienen al tanto de los que sucede y encargados de comunicar nuestras opiniones con el equipo técnico.
No nos pueden administrar porque en ese caso nos tendrían que cuantificar, dar recursos y asignarlos, en caso de comunidad es diferente dirigir a administrar.
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
En el contexto de esa frase a mi entender la traducción correcta de manage sería gestionar
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=manage
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=manage
NetVicious- Clase E
- Mensajes : 233
Reputación : 3
Fecha de inscripción : 09/07/2013
Localización : España
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Yo lo entendí perfectamente lo que puso Shaka y me pareció correcto. Es un detalle menor además.
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Haber como quiero ser popular yo que no se nada lo traducire :
original:
In the past I used manage Polish community and I’m really excited to be a part of this team.
traducion:
En el pasado yo use "maneje" a la comunidad polaca y realmente estoy excitado de formar parte de este equipo.
esa es mi traducion se aceptan donaciones para mejorar el servicio.
asi que basicamente se entiende lo mismo, solo las palabras cambian a mas "tecnicas"
^^
original:
In the past I used manage Polish community and I’m really excited to be a part of this team.
traducion:
En el pasado yo use "maneje" a la comunidad polaca y realmente estoy excitado de formar parte de este equipo.
esa es mi traducion se aceptan donaciones para mejorar el servicio.
asi que basicamente se entiende lo mismo, solo las palabras cambian a mas "tecnicas"
^^
Driftinking- Clase S
- Mensajes : 1150
Reputación : 6
Fecha de inscripción : 13/02/2013
Edad : 56
Localización : MÉXICO
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Original:
In the past I used manage Polish community and I’m really excited to be a part of this team.
Mi Traducion:
Hace tiempo[1] solía gestionar la comunidad Polaca y estoy realmente emocionado de ser parte de este equipo.
[1] N.d.T Lo correcto sería "En el pasado", pero queda más sencillo y menos burocrático "Hace tiempo"
In the past I used manage Polish community and I’m really excited to be a part of this team.
Mi Traducion:
Hace tiempo[1] solía gestionar la comunidad Polaca y estoy realmente emocionado de ser parte de este equipo.
[1] N.d.T Lo correcto sería "En el pasado", pero queda más sencillo y menos burocrático "Hace tiempo"
NetVicious- Clase E
- Mensajes : 233
Reputación : 3
Fecha de inscripción : 09/07/2013
Localización : España
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Traduccion Contest .. patrocinado por Bing y Razma
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Jajaja solo les puedo decir y dar el consejo que al momento de traducir se tiene que interpretar, no como google trolslade que traduce literalmente la palabra, por eso si lo usas debes saber ingles de cualquier forma. usen la lógica para mas o menos darse una idea, no traduzcan una frase nada mas, lean completo el texto para que sepan de que habla y como puede interpretarse la frase y las frases pasadas a el español (mirenme a mi, si tradujera del japones tal cual, ni me entenderían) traducrr no solo es buscar el significado y ya, es interpretar y trasladarlo de manera lógica y entendible . . o si no...
http://lema.rae.es/drae/?val=gestionar
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=97FbWBS1xDXX24y3wKOG
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=vVNJLieYRDXX2fcUiY9w
Y si todavía queda duda
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=RpWB1sBP8DXX2DoroYIL
Ultimo msj de esto. no desvirtuemos el tema.
http://lema.rae.es/drae/?val=gestionar
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=97FbWBS1xDXX24y3wKOG
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=vVNJLieYRDXX2fcUiY9w
Y si todavía queda duda
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=RpWB1sBP8DXX2DoroYIL
Ultimo msj de esto. no desvirtuemos el tema.
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Hola a todos.
En cuanto a las traducciones aplica lo que mencioné aquí:
Después en el detalle de la traducción, un profesor siempre decía en italiano: "traductor traidor", que significa que siempre que se traduce hay una perdida de fidelidad (luego se suman más factores dentro del mismo idioma al que se traduce), así que mientras todos entendamos de que se habla no considero necesario ir tan al detalle sobre una palabra.
Saludos.
En cuanto a las traducciones aplica lo que mencioné aquí:
ELDIFERENTE escribió:Hay que agregar valor: Lo de "agregar valor" es una expresión que me gusta mucho que significa que cuando uno hace algo le aporta/suma o lo mejora, ¿qué significa eso?, que la idea no es publicar el Concurso como una copia traducida directo del Traductor de Google, la idea es preocuparse por hacer una buena traducción o si no se quiere traducir textual, ponerlo con sus palabras pero de manera que se entienda. Si queremos que el Foro se distinga por sobre otras páginas tenemos que aportarle un extra (agregar valor) para que la gente diga: "prefiero este Foro".
Después en el detalle de la traducción, un profesor siempre decía en italiano: "traductor traidor", que significa que siempre que se traduce hay una perdida de fidelidad (luego se suman más factores dentro del mismo idioma al que se traduce), así que mientras todos entendamos de que se habla no considero necesario ir tan al detalle sobre una palabra.
Saludos.
_________________
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Ciertamente Eldi, por eso yo..."prefiero este foro"
walcon- Clase E
- Mensajes : 71
Reputación : 2
Fecha de inscripción : 08/05/2014
Edad : 61
Localización : Tucumän - Argentina
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
Hola walcon, muchas gracias por tus palabras, es reconfortante saber que el esfuerzo que se realiza en el Foro rinde sus frutos .walcon escribió:Ciertamente Eldi, por eso yo..."prefiero este foro"
Saludos.
_________________
Re: Cambio de Desarrolladores en el juego: Easy ya no se ocupa más de NFSW
OSO27 escribió:
Jajajaja oso, me hiciste recordar al gran REY DEL POP que fue uno de los artistas que me gusto y es mi favorito desde que vi por primera vez "Thriller"
tokitomaster- Clase S
- Mensajes : 1679
Reputación : 21
Fecha de inscripción : 27/06/2013
Edad : 45
Página 2 de 2. • 1, 2
Temas similares
» Cambio en la opción Buscar Carrera.
» Cambio en la rotación de eventos [12-04-2015]
» [NOTICIA] Easy Studio a cargo.
» Cambio de Pais
» CAMBIO DE CORREO ELCTRONICO
» Cambio en la rotación de eventos [12-04-2015]
» [NOTICIA] Easy Studio a cargo.
» Cambio de Pais
» CAMBIO DE CORREO ELCTRONICO
Página 2 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.